努力加载中
  • 推荐
  • 要闻
  • 财经
  • 娱乐
  • 时尚
  • 情感

热点推荐

热门图文

文言文翻译的方法与技巧
老谢语文堂


文言文翻译的目标是做到“信、达、雅”,即忠实原文、文从字顺、简明优雅。通常以直译为主,辅以必要的意译。以下是一些核心方法和技巧:一、 抓住赋分点:实词、虚词、特殊句式文言文翻译的评分往往围绕这三个方面展开。准确理解和翻译实词

1.1. 一词多义:要根据语境判断实词的具体含义。

* 例:“道之所存,师之所存也。”(韩愈《师说》)

* 重要实词:“道”(道理,规律)、“师”(老师,学习的榜样)。

* 译文:道理存在的地方,就是老师存在的地方。

1.2. 古今异义:很多词语古今意义不同,不能望文生义。

* 例:“阡陌交通,鸡犬相闻。”(陶渊明《桃花源记》)

* 重要实词:“交通”(交错相通)。

* 译文:田间小路交错相通,村落间能听到鸡鸣狗叫的声音。

1.3. 词类活用:名词作状语、动词作名词等,翻译时要体现其活用后的词性和意义。

* 例:“吾从而师之。”(韩愈《师说》)

* 重要实词:“师”(名词作动词,以……为师)。

* 译文:我跟从他,把他作为老师来学习。

1.4. 通假字:要识别通假字,并按其本字或通用字的意义来翻译。

* 例:“学而时习之,不亦说乎?”(《论语·学而》)

* 重要实词:“说”(通“悦”,喜悦,愉快)。

* 译文:学习并且按时地去复习它,不也是令人愉快的吗?恰当处理虚词

虚词虽无实际意义,但在句中起着重要的语法作用或语气作用,翻译时需妥善处理。

2.1. 语气虚词:如“也、矣、乎、哉、焉、耳”等,翻译时要表达出相应的语气(陈述、疑问、感叹、判断等),有时可不直译出来,融入句意即可。

* 例:“此独以跛之故,父子相保乎?”(《淮南子·人间训》)

* 关键虚词:“乎”(表疑问语气)。

* 译文:这难道单单是因为跛脚的缘故,父子得以保全吗?

2.2. 结构助词:如“之”、“者”、“所”等,翻译时要体现其语法功能。

* 例:“马之千里者,一食或尽粟一石。”(韩愈《马说》)

* 关键虚词:“之”(助词,的)、“者”(助词,……的马)。

* 译文:日行千里的马,吃一顿有时能吃完一石粮食。

2.3. 连词、介词:如“而、以、于、则、乃”等,要准确翻译其连接或介引关系。

* 例:“青,取之于蓝,而青于蓝。”(《荀子·劝学》)

* 关键虚词:“于”(从)、“而”(表转折或递进,却)。

* 译文:靛青是从蓝草中提取的,但颜色比蓝草更深。正确处理特殊句式

文言文中的判断句、被动句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)、省略句等,翻译时要调整为现代汉语的表达习惯。

3.1. 判断句:通常添加判断词“是”。

* 例:“当立者乃公子寿。”(《左传·宣公四年》)

* 特殊句式:判断句(“乃”表判断)。

* 译文:应当被立为国君的(人)是公子寿。

3.2. 被动句:添加“被”、“受”等表被动的词。

* 例:“吾常见笑于大方之家。”(《庄子·秋水》)

* 特殊句式:被动句(“见……于……”表被动)。

* 译文:我常常被通晓大道的人所耻笑。

3.3. 宾语前置:将前置的宾语调整到动词之后。

* 例:“父母唯其疾之忧。”(《论语·为政》)

* 特殊句式:宾语前置(“其疾”是“忧”的宾语,“之”是提宾标志)。

* 译文:父母只为孩子的疾病担忧。

3.4. 定语后置:将后置的定语调整到中心词之前,并加“的”。

* 例:“石之铿然有声者,所在皆是也。”(苏轼《石钟山记》)

* 特殊句式:定语后置(“铿然有声”是“石”的定语)。

* 译文:(能发出)铿锵声音的石头,到处都是。

3.5. 状语后置:将后置的状语(多为介宾短语)调整到谓语之前。

* 例:“战于长勺。”(《左传·庄公十年》)

* 特殊句式:状语后置(“于长勺”是“战”的状语)。

* 译文:在长勺作战。二、 文言文翻译“六关注”,防范“六失误”在具体翻译过程中,可以遵循以下原则,避免常见错误。关注一:留(保留)

对文言文中一些古今意义相同的词语、专有名词(人名、地名、官名、朝代年号、典章制度等)以及一些固定成语,可以直接保留,不必强行翻译。例:“山不在高,有仙则名。”(刘禹锡《陋室铭》)翻译:“山”和“高”等词可直接保留。译文:山不在于高,有仙人(居住)就能出名。保留古今意义相同的词:保留专有名词:翻译:“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等专有名词保留。译文:庆历四年的春天,滕子京被贬官到巴陵郡做太守。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(范仲淹《岳阳楼记》)失误一:该留不留,强行翻译。例如将官职名强行按字面意思翻译,或将没有实际意义的结构助词也翻译出来。

关注二:换(替换)

用现代汉语中对应的词语替换文言词语。例:“学而不思则罔。”(《论语·为政》)替换:“思”换成“思考”,“罔”换成“迷惑”。译文:只学习不思考就会感到迷惑。

词换成双音节词:文言词语多单音节,现代汉语多双音节,翻译时要注意补充。通假字换成本字译:替换:“说”通“悦”,译为“愉快”。译文:孔子说:“学习并且按时地去复习它,不也是令人愉快的吗?”例:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”(《论语·学而》)

古今异义词换成古义:替换:“妻子”在古文中指妻子和儿女。译文:带领着妻子儿女和同乡人来到这与世隔绝的地方。例:“率妻子邑人来此绝境。”(陶渊明《桃花源记》)活用词语、固定结构换成现代说法。

失误二:该换不换,文白混杂。即翻译时保留了过多不符合现代汉语表达习惯的文言词语。

关注三:调(调整语序)

将文言文中的特殊句式(如倒装句)按照现代汉语的语序调整过来。调整句式:“可使报秦”是“人”的定语,“于秦”本应作“报”的状语,但这里“报秦”已为固定说法。应理解为寻找可以派去回复秦国的人。译文:寻找可以派去回复秦国的人,没有找到。例(状语后置):“求人可使报秦者,未得。”(《史记·廉颇蔺相如列传》)

失误三:该调不调,不合规范。直接按照文言语序翻译,导致句子不通顺。

关注四:删(删减)

把一些没有实际意义或在现代汉语中不必译出的虚词(如句首发语词、句中表停顿的词、凑足音节的助词、倒装句的标志词等)以及偏义复词中不表意的一方删去。删掉词语:“夫”(句首发语词,可不译)。译文:大国(的情况)难以预测,担心有埋伏。例(删发语词):“夫大国,难测也,惧有伏焉。”(《左传·庄公十年》)

失误四:该删不删,画蛇添足。将没有必要翻译的虚词也硬译出来,使译文显得累赘。

关注五:补(补充)

根据上下文,补出文言句中省略的成分(如主语、谓语、宾语、介词等),使句意完整。补充:括号内为翻译时需要补充的省略成分。译文:第一次击鼓(能够)振作士气,第二次(击鼓)(士气)就衰弱了,第三次(击鼓)(士气)就枯竭了。例(补主语和介词):“一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭。”(《左传·庄公十年》)

失误五:该补不补,语意错误。由于省略成分未补出,导致句意不完整或产生歧义。

关注六:变(变通)

当运用上述方法仍难以使译文通顺达意时,需要根据语境灵活变通地翻译,尤其是遇到修辞手法(如比喻、借代)或典故时。变通翻译:将比喻的本体和喻体关系挑明,或直接解释比喻含义。译文:君子的品德好比风,小人的品德好比草。风吹到草上,草一定会倒伏。例(比喻的变通):“君子之德,风;小人之德,草。草上之风,必偃。”(《论语·颜渊》)失误六:该变不变,语意不畅。对于一些特殊的表达,如委婉语、讳饰语等,如果直译会导致不自然或不符合现代习惯,就需要适当变通。

四、 文言文翻译的基本步骤(建议)

通读原文,整体感知:首先阅读整个语段,了解大意和语境。切分句子,识别词语:将长句切分为短语或小句,识别其中的实词、虚词和特殊句式。对字直译,初步转换:尽可能做到字字落实,进行初步的对译。调整语序,补删成分:根据现代汉语的表达习惯,调整倒装语序,补充省略成分,删减不必要的虚词。润色文字,力求通达:检查译文是否通顺、准确,是否符合逻辑,进行必要的润色和修改。精简版文言文翻译,其核心在于准确传达原文意旨,并以流畅的现代汉语呈现。这不仅是语言的转换,更是文化内涵的传递。要臻于此境,需掌握若干关键法门。首先,深刻理解原文是翻译的基石。这要求我们不能仅仅停留在字面,而要深入探究字词在特定语境中的确切含义。文言词汇往往一词多义,古今异义现象亦十分普遍。例如“走”字,在古文中常指“跑”,而非现代汉语的“行走”。又如“再”字,古文中常指“第二次”,而非简单的“又一次”。不辨明这些细微差别,翻译便会失之毫厘,谬以千里。这就需要我们勤查工具书,并结合大量阅读培养语感。其次,把握句法结构是翻译的骨架。文言句式与现代汉语差异显著,如判断句常不用“是”字,被动句有其特殊标志(如“为……所”、“见”等),倒装句(宾语前置、定语后置、状语后置)更是常见。翻译时,不能生搬硬套原文语序,而应按照现代汉语的规范调整。例如,“何陋之有?”(刘禹锡《陋室铭》)是典型的宾语前置句,“何陋”是“有”的宾语,翻译时需调整为“有什么简陋的呢?”又如“菊之爱,陶后鲜有闻”(周敦颐《爱莲说》),“鲜有闻”是定语后置修饰“爱菊之人”,应译为“对于菊花的喜爱,陶渊明之后就很少听说了”。对这些特殊句式的熟练识别与转换,是翻译准确性的重要保障。再者,虚词的处理彰显翻译的精妙。虚词虽不具备独立的词汇意义,却在句中起着至关重要的语法作用和语气表达作用。如连词“而”,可表并列、承接、转折、修饰等多种关系;语气词“也”、“矣”、“乎”、“哉”等,则传递着陈述、判断、疑问、感叹等不同情感色彩。翻译时,要准确判断虚词的功能,并将其内涵融入译文。有时,某些虚词在现代汉语中并无对应词语,此时可省略不译,或将其语气通过整个句子的表达体现出来。例如“学而时习之,不亦说乎?”(《论语·学而》)中的“而”表承接,“乎”表感叹性反问,可译为“学习并且按时地去复习它,不也是令人愉快的吗?”接下来,“留、换、调、删、补、变”的六字诀是翻译实践中的重要策略。所谓“留”,是指对原文中的人名、地名、官名、朝代年号以及一些古今意义不变且在现代汉语中依然常用的词语,可以直接保留。例如翻译《出师表》,“臣本布衣,躬耕于南阳”,其中的“南阳”即可直接保留。强行翻译这些内容反而会画蛇添足。所谓“换”,是指将文言词语替换成相应的现代汉语词语。这包括将单音节词扩展为双音节或多音节词,如“思”替换为“思考”;将通假字还原成本字或通行字进行翻译,如“不亦说乎”的“说”通“悦”,译为“愉快”;将古今异义词按古义进行替换,如“河”在古代常专指黄河。所谓“调”,便是针对上文提到的特殊句式,调整其语序以符合现代汉语的表达习惯。这是确保译文通顺的关键环节。所谓“删”,是指删去原文中某些在现代汉语中无需或无法对应翻译的成分,如一些句首发语词(如“夫”、“盖”等,若无实在意义)、凑足音节的助词或一些表停顿的虚词。例如“嗟夫!予尝求古仁人之心”(范仲淹《岳阳楼记》)中的“夫”,翻译时便可删去。所谓“补”,是指根据上下文的需要,补充原文中省略的成分,使句意完整。文言文尚简,常省略主语、宾语或介词等。例如“(曹刿)问(之)曰:‘何以战?’”(《左传·庄公十年》),翻译时需补出省略的宾语“之”和介词“于”,可译为“(曹刿)问(鲁庄公)说:‘凭借什么作战?’”所谓“变”,是指在直译难以表达原文神韵或会产生歧义时,采用意译或灵活变通的方式进行翻译。尤其在处理比喻、借代、委婉等修辞手法,或涉及典故时,变通尤为重要。例如,“黔驴技穷”(柳宗元《三戒·黔之驴》),直译其字面意义难以表达其寓意,需意译为“比喻仅有的一点本领也用完了”。最后,反复校对是提升翻译质量的保障。初译完成后,务必对照原文,逐字逐句进行核查,看是否有漏译、误译之处,句意是否通顺,语气是否恰当。要站在读者的角度审视译文,力求清晰、准确、自然。文言文翻译是一项综合性的语言技能,它要求译者既要有扎实的文言功底,熟悉字词句法,又要有良好的现代汉语表达能力,并能在两者之间灵活转换。通过不断学习、实践与总结,方能逐渐精进,达到“信、达、雅”的境界。

相关推荐
x